You are here

専門用語の多い論文

専門職や医療関係の職業の人や学生は、国外の論文を読まなくてはいけない事が、多くあるようです。新しい論文は特に、和訳されているものを探すのはとても大変で、英文の論文を翻訳しながら読む事、それ自体が英語力を合わせてに身につけるという意味で、研究の一環となっているようです。専門知識がいっぱい出てくる文章ですから、研究者や学生の人は、毎回、膨大な量の論文の翻訳に本当に努力していると言います。難しい用語が多く、枚数も多い論文の翻訳は、たとえば、翻訳会社に注文すると、20万以上もかかるそうです。
研究には、専門知識だけでなく、自力で論文を翻訳できる程度の語学力が必要不可欠だという事を感じます。

翻訳を依頼する時は、最初に文章の内容や量から大体の金額を出してもらいます。この時点で、細かい金額の内訳をちゃんと聞いておき、不要な費用のかからないようにしておきましょう。期限の設定や、翻訳する英文の確認、翻訳者の選定等、事細かに考えて料金をだしてもらうと、本依頼するときにスムーズになります。

オーダーをして、仕上がった文章をもらったら、文章を確認して、添削があれば修正依頼をします。当初の納期を短く設定しすぎると、逆に和訳作業にかかる時間が短くなるので、その影響で修正箇所が増えて、逆に時間がかかるケースもありますので、適切な期限を制定する事も大切です。見積もりや本依頼の段階で、詳細を伝えるようにすると良いでしょう。

Top